Tlumočení (od 5000 Kč za den)
Profesionálnímu tlumočení z češtiny do angličtiny a němčiny (a naopak) se věnuji již od roku 1998, kdy jsem byl Krajským soudem v Brně jmenován soudním tlumočníkem pro jazyk anglický a německý. Poskytuji následující typy tlumočení:
- konsekutivní tlumočení neboli následné tlumočení, kdy se řečník po několik větách odmlčí, aby tlumočník mohl jeho projev přetlumočit – běžné při obchodních jednáních
- simultánní tlumočení neboli souběžné či konferenční tlumočení – tlumočník sedí v kabině, tlumočí do mikrofonu a posluchači mají sluchátka – na přednáškách, kongresech
- šeptané (osobní) tlumočení – tlumočník tiše tlumočí pouze pro posluchače, který sedí vedle něj
- tlumočení po telefonu, přes Skype a WhatsApp – účtuji po minutách – cenově výhodné
- soudní tlumočení – u soudů, svatebních obřadů, zkoušek v autoškole
Vždy garantuji zachování naprosté mlčenlivosti a vysoké kvality tlumočení.
Nejčastěji tlumočím u obchodních jednání, soudních jednání, jednání u notáře, na valných hromadách, na úřadech, u orgánů policie, na výstavách a veletrzích, na školeních a seminářích, při zahraničních auditech ve firmách. Při tlumočení neshrnuji obsah „tak nějak“ vlastními slovy, ale říkám zcela přesně to, co říká mluvčí, včetně jeho tónu řeči a emotivního náboje.
Obchodní jednání probíhají nejčastěji formou jednodenních či dvoudenních služebních cest do Německa, Rakouska a Maďarska. Potřebujete-li sjednat obchod v zahraničí, můžeme tam spolu pomocí tlumočeného konferenčního hovoru zavolat, sjednat si se zahraničním partnerem schůzku, předjednat s ním hlavní body a poté vyrazit na cestu. Chcete-li ušetřit čas i peníze, můžeme uskutečnit videokonferenci přes Skype nebo WhatsApp. Taková videokonference může trvat několik hodin nebo jen pár minut – obrovskou výhodou krátkých tlumočení po telefonu je, že tlumočníka platíte po minutách. A tak není-li osobní přítomnost nezbytná, ušetříte si nejen dlouhou zahraniční cestu a benzín, ale zaplatíte jen zlomek z denní sazby za tlumočení v zahraničí.
Časově jsem velmi flexibilní – tlumočím i o víkendech a svátcích.
Ceník tlumočení
Základní sazba za tlumočení je 5.000 Kč za osmihodinový pracovní den (soudní tlumočení 6.000 Kč).
Cena tlumočení se odvíjí od náročnosti zakázky + zda se jedná o soudní tlumočení. Každou zakázku Vám rád okamžitě nacením – je potřeba znát délku tlumočení a také čas potřebný pro přípravu, nastudování materiálů.
Cena je nižší, pokud se bude jednat o příležitostné tlumočení během procházky v Květné zahradě, a vyšší pokud se jedná např. o tlumočení u soudního jednání v zahraničí nebo simultánní tlumočení lékařské konference pro sto lidí. Např. svatební obřady s poetickými projevy oddávajících protkanými vzletnými citáty světových autorů vyžadují mnoho hodin příprav na rozdíl od tlumočení u dopravní nehody.
Tlumočení na zahraničních cestách se pak účtuje paušální částkou za den – objednatel zpravidla hradí tlumočníkovi cestovné, ubytování a stravu. Stálí zákazníci získávají slevu.
Jak můžete přispět ke zdárnému průběhu tlumočení?
- Poskytněte tlumočníkovi všechny dostupné informace a důležité podklady – garantuji zachování naprosté mlčelivosti. Díky poskytnutým materiálům se jako tlumočník budu moci seznámit nejen s terminologií a dobře se na dané téma připravit, ale nastuduji si také jména partnerů a názvy firem/produktů, což bývá často kamenem úrazu. Uvedu příklad: Když budete při jednání hovořit o Liebherrovi, tak tlumočník, který o dané firmě nic neví, nebude vědět, zda je to ředitel firmy, název bagru nebo se jen přeslechl a mluví se o nějakém „milém pánovi“. Platí, že čím častěji budete tlumočníka využívat, tím lépe bude obeznámen s Vaší situací i s Vašim vyjadřováním a o to lépe se mu pak bude tlumočit, a nakonec pak bude vědět, co chcete říci, ještě než to řeknete.
- Dělejte přestávky – zvláště u nových zakázek, pokud tlumočník neví, o čem se hovoří, se musí neustále soustředit na 120%, aby všemu správně porozuměl, nepopletl spoustu neznámých jmen a čísel. Zatímco všichni ostatní účastníci jednání, pokud zrovna nehovoří, mohou kdykoliv zcela vypnout, tlumočník musí stále mluvit a stále vnímat, neboť i jen vteřinová nepozornost může znamenat ztrátu „nitě“. Tlumočení je tak patrně jeden z nejtěžších oborů lidské činnosti co se týče duševní práce a soustředění. Uvádí se, že tlumočník dokáže souvisle simultánně tlumočit nejvíce 45 minut, je ovšem vědecky dokázáno, že již po 15 minutách soustředěnost klesá, dostavuje se únava a značně se snižuje kvalita tlumočení. Delší tlumočení se proto neobejde bez druhého tlumočníka, který se s prvním tlumočníkem střídá – u konferenčního tlumočení je to většinou po 20 minutách. U českých firem si bohužel mnozí manažeři stále myslí, že objednávat dva tlumočníky jsou vyhozené peníze a že tlumočník by měl zvládnout tlumočit nepřetržitě 8 hodin, příp. s přestávkou na oběd, během níž ale nakonec musí také tlumočit neformální rozhovory. Obtížné je také tlumočit ty odborné konference, kde jde řečníkům o to svůj projev co nejrychleji přečíst, jen aby měli „čárku za účast“ na prestižním kongresu, a nebo tlumočit slavnostní projevy politiků, kteří hovoří v dlouhých květnatých souvětích, jež nemají žádný obsah.
Profesionální tlumočník musí perfektně ovládat cizí řeč, být diskrétní, mít přehled o společenských zvyklostech v daném státu, mít cit pro jazyk, dobrou paměť, dobrý sluch, trpělivost, schopnost maximální koncentrace a samozřejmě slušné vystupování na úrovni.

Poskytuji služby jako tlumočník ve městech: Zlín, Kroměříž, Uherské Hradiště, Otrokovice, Holešov, Bystřice pod Hostýnem, Vyškov, Brno, Přerov, Prostějov, Olomouc, Praha.